When Austria joined the EU, 23 food-related words were defined in the accession agreement.
I’ve adapted this table slightly from Wikipedia:
Austrian Standard German | Standard German | English |
---|---|---|
Erdäpfel | Kartoffel | Potato |
Eierspeise | Rühreier | Scrambled eggs |
Schlagobers | Schlagsahne | Whipped cream |
Faschiertes | Hackfleisch | Mince |
Fisolen | Gartenbohnen or Grüne Bohnen | Green beans |
Karfiol | Blumenkohl | Cauliflower |
Kohlsprossen | Rosenkohl | Brussels sprouts |
Marille | Aprikose | Apricot |
Paradeiser (Vienna, Eastern Austria) | Tomate | Tomato |
Palatschinke (Vienna, Eastern Austria) | Pfannkuchen | Pancake |
Topfen | Quark | Quark |
Kren | Meerrettich | Horseradish |
Semmel | Brötchen | Roll (bread) |
Rote Rübe | Rote Bete | Beetroot |
Sauce Tartare | Remoulade | Tartar Sauce |
One short article with an overview, and some other good sources, is here:
This page also provides a good overview of debates in the media at the time: